Najdinamičnije, kako kaže Petković, a čime je i okončan festival, bilo je na razgovoru o pisanju između dvaju jezika, u kojem su sudjelovali dramaturginja Tena Štivičić i pjesnik Aleksandar Hut Kono
LONDON - Bilo je živo na hrvatskom štandu Londonskog sajma knjiga i jučer, posljednjeg dana održavanja Sajma. Kako doznajemo od Nikole Petkovića, predsjednika Hrvatskog društva pisaca, uz Ministarstvo kulture organizatora hrvatskog predstavljanja u Londonu, dan je počeo razgovorom o samoprevođenju.
Alexandra Büchler, direktorica platforme Literature Across Frontiers (Literatura preko granica), razgovarala je o tome s Petkovićem, koji i fikciju i publicistiku i znanstvene tekstove piše i na engleskom i na hrvatskom jeziku. Neposredan povod za taj razgovor njegovo je samoprevođenje knjige »Kako svezati cipele«, ali i knjiga »Glasovi iz zone tišine«, nedavno objavljena kao Petkovićev koautorski rad s dansko-američkom spisateljicom Cindy Lynn Brown.
– Govorili smo o različitim mogućnostima prevodivosti i neprevodivosti, pa sam rekao i da ako prevođenje tretiramo kao kulturalnu adaptaciju, uvijek završimo s drugom verzijom originala – kaže Petković.
Nakon toga bio je razgovor o književnim festivalima u digitalnom dobu, u kojem je bilo riječi o projektu Literature Europe Live, koji udružuje 16 europskih festivala od Malte do Osla. O budućnosti književnih festivala u vrijeme digitalnih medija razgovarala je Miljenka Buljević, uz ostalo direktorica festivala Revija malih književnosti.
Najdinamičnije, kako kaže Petković, a čime je i okončan festival, bilo je na razgovoru o pisanju između dvaju jezika, u kojem su sudjelovali dramaturginja Tena Štivičić i pjesnik Aleksandar Hut Kono. Govorilo se o životu između jezika, o mostovima komunikacije s anglofonom publikom te o toj vrlo specifičnoj i još nedovoljno istraženoj situaciji kao izvoru velike kreativnosti.