Dan hrvatske knjige

Društvo hrvatskih književnika dodijelilo nagrade “Judita”, “Davidias” i “Slavić”, ovo su dobitnici

Kim Cuculić

Nagradu »Judita« dobio je Dino Demicheli, nagradu »Davidias« Nicolas Raljević, a nagradu »Slavić« Sara Hižman



ZAGREB – Društvo hrvatskih književnika obilježilo je Dan hrvatske knjige i svoj 124. rođendan dodjelom nagrada »Judita«, »Davidias« i »Slavić«. Nagradu »Judita« za najbolju knjigu ili studiju o hrvatskoj književnoj baštini dobio je Dino Demicheli za djelo »Marko Marulić i epigrafska zbirka Dmine Papalića«. Nagradu »Davidias« za najbolji prijevod djela iz hrvatske književne baštine dobio je Nicolas Raljević za prijevod Krležine trilogije Glembajevih – »La Trilogie des Glembay: Messieurs les Glembay, A l’agonie i Léda«. Sara Hižman ovogodišnja je dobitnica nagrade »Slavić« za najbolji prvijenac, za knjigu pjesama »Starorječje«. Prosudbeno povjerenstvo Dana hrvatske knjige činili su Dubravka Brezak Stamać, Cvijeta Pavlović i Tihomil Maštrović, a nagradu »Slavić« mladoj je pjesnikinji Sari Hižman uručila predsjednica Društva hrvatskih književnika Hrvojka Mihanović-Salopek.


Francusko-hrvatska naklada Prozor-editions, specijalizirana u prevođenju klasičnih i suvremenih dramaturgija s hrvatske kazališne scene, treću je godinu zaredom zavrijedila nagradu »Davidias«, koju Društvo hrvatskih književnika dodjeljuje za najbolji prijevod djela iz hrvatske književne baštine na strane jezike, ili najbolju studiju inozemnog kroatista o hrvatskoj književnoj baštini objavljenu protekle godine. Nakon što je prvi prijevod na francuski jezik izvorne verzije »Dunda Maroja« Marina Držića nagrađen 2022. godine te 2023. predgovor Guya Spielmanna sa sveučilišta Georgetown u Washingtonu za »Dvije hrvatske molijerade« (Ilija Kuljaš i Andro Stitikeca, nepoznatih autora) kojima se ukazalo na izvornost i vrijednost »frančezarija« hrvatskog 17. i 18. stoljeća, sada jednoglasno priznanje povjerenstva daje vjetar u leđa dosad na francuskom govornom području neobjavljenoj Glembajevskoj trilogiji Miroslave Krleže.


Prevoditelj i urednik Nicolas Raljević, profesor francuskog jezika u strukovnoj školi u pariškoj regiji, rođen 1963. godine, od majke Francuskinje i oca Dalmatinca, do danas je preveo više od 130 kazališnih djela hrvatskog nacionalnog repertoara. Uz izdanja u njegovoj izdavačkoj kući Prozor, neke od njegovih prijevoda objavili su i Durieux (Zagreb), Dom Marina Držića (Dubrovnik) i L’Espace d’un instant (Montpellier).