Nisam toliko naivan i lud da sad zagovaram oružanu revoluciju, jer revolucija može uspjeti jedino ako je usmjeri svatko prema sebi, ali nešto se definitivno treba učiniti, jer ova zemlja tone ko Titanik
Nevjerojatno svoj, neustrašiv u nastupu, suptilno brutalan u pisanju, on je jedan od ponajboljih hrvatskih novelista uopće. Na biografiji bi mu pozavidio i jedan Hemingway, a mnogotko, vjerojatno, i na rastućoj popularnosti, stjecanoj nepopustljivim uvjerenjima i neodstupanjem od samozadane razine kvalitete pisanja.
Rođen je u Plašćici kod Brinja, skrasio se u Zagrebu (nakon Splita, Pariza, Londona, Pekinga…), a uz ime Damir krasi ga prezime Karakaš koje se na turski može doslovno prevesti kao »crna obrva«! Trenutačno mu u Zagrebačkom kazalištu mladih igra jednočinka »Snajper«, što je odličan povod za razgovor.
Znam o čemu pišem
– Umjetnost nije tu da daje odgovore, ali može postavljati pitanja. A da li moj Snajper pogađa u cilj, treba otići na predstavu i vidjeti.
Često se sada spominje kako si prvi u ovoj drami progovorio o prešućenoj temi u Hrvatskoj, o djeci branitelja i njihovu nezadovoljstvu društvom? Rezultat je to tvoga htijenja da pomičeš granice pisanja prema onome što još nije napisano?
– Uvijek pišem o stvarima koje dobro poznajem, a ovu temu također dobro poznajem, jer sam bio dragovoljac Domovinskog rata, otac mi je također bio u uniformi. Moji likovi u ovoj drami dijele sudbinu brojnih građana Hrvatske, to je generacija djece hrvatskih branitelja, koji pored tereta loših i bezizlaznih političko-socijalnih okolnosti, nose i breme Domovinskog rata kroz stradanja svojih roditelja.
Već samo ime Snajper ima u sebi neku dozu provokacije, neki bunt. Začudno je danas u Hrvatskoj čuti i riječ o buntu. Kao da je »pobuna« neka zaboravljena, anakrona forma društvenog angažmana. Ti očito drugačije postavljaš stvari.
Kakav je to čovjek koji se svima sviđa
Reakcije nakon premijere očekivano su bile podijeljene, a ovaj put, čini se, ima znatno više onih kojima se predstava sviđa. Možeš li izdvojiti neke tebi dojmljivije?
– Uvijek je tako s mojim književnim radovima, ili se nekome sviđaju ili ne, sredine baš i nema. Ali kakav je to i čovjek koji se svima sviđa, a kada mi bude stalo što će svaka šuša misliti o meni, objesit ću se na prvo drvo. I kritike su često oko mojih radova podijeljene, a meni su drage i dobro napisane negativne kritike, ako se iz njih može nešto naučiti i ako nisu lupetanje. A reakcija na predstavu ima doista puno, meni je jedna od dražih ona legendarnog kazališnog redatelja Božidara Violića koji mi je rekao da mu je predstava odlična.
Jedan si od rijetkih autora koji može isprovocirati oprečne i žestoke reakcije u javnosti? Kako to uspijevaš?
– Nikad ne razmišljam o tome, ja samo za razliku od mnogih uvijek kažem iskreno ono što mislim, bez obzira da li se to nekome svidjelo ili ne, i pokušavam stvari nazivati pravim imenom. Ja sam pisac koji nije ni u kakvim klanovima, i kako se ono kaže u mome kraju, nisam ni u čijem džepu, tako da mogu slobodno govoriti. Kod pisanja uvijek želim napraviti najbolje što mogu, a smatram da književnost ako je prava ne smije opraštati nikome. Dakle, želim i dalje pisati izmišljene priče koje govore istinu i nikada ne biti zadovoljan s onim što sam uradio, jer sam svjestan da je u svakom poslu opasno biti zadovoljan.
Među zanimljivijima su neke »rubne« reakcije koje stižu, primjerice, iz Like? Nisu te zaboravili, još ti nisu oprostili Kino Liku? Optužuju te da se sprdaš s rodnim krajem? Smeta li ti to?
– Ima puno ljudi iz Like koji ne vole film Kino Lika, nije im se svidio i to je u redu, ali ima ih puno iz Like koji jako vole taj film, koji znaju da to nije dokumentarni film, nego igrani i od prvog dana daju mi podršku u mome književnom radu, kupuju moje knjige. A ima i tih ljudi koji nisu ni pročitali knjigu Kino Lika, niti pogledali film, ali svejedno lupetaju, jer su negdje od nekoga nešto o filmu čuli. A ima ih naravno zločestih i iskompleksiranih kao taj don Kaćunko, pa neki moj rođak koji po cijele dane piše komentare protiv mene, da sam mason, komunista, svakojake gluposti i što da o takvoj budali misliš. A taj Kaćunko, to je posebna priča, on me vrijeđa riječnikom nedostojnim za jednog svećenika, pljuje protiv predstave Snajper, a da je nije ni gledao, kao kad je pljuvao protiv filma, a nije ga gledao. Ali, što očekivati od jednog svećenika koji trči po promocijama Nives Celzijus.
Plašćica najljepše mjesto na svijetu
Jesi li bio u Lici nedavno?
Kad god imam vremena odem u Liku, u Brinje, u svoje selo koje mi je najljepše mjesto na svijetu. Žao mi je kada gledam kako ta mjesta polako propadaju, kako u njima ništa više ne funkcionira osim gostionica i kladionica. Sva ta lička mjesta i gradovi podsjećaju me na one gradove na divljem zapadu koje je zaobišla pruga i ostavljeni su na cjedilu.
Vratimo se još malo predstavi Snajper. Poznato je da si redovito pratio probe. Zašto? Kakva je to interakcija između tebe i predstave u nastajanju?
– Krenuo sam kao mali iz tog mog sela Plašćice i napravio stvarno veliki krug. Bio sam u Zagrebu, Splitu, Bordeauxu, Pekingu, Kairu, Parizu, Londonu, i sad sam se ponovno vratio u Zagreb koji sam uvijek posebno volio. Kao klinac volio sam ga i zbog Dinama, jedva sam čekao doći u Zagreb da mogu uživo na neku utakmicu. Ali, eto i taj Dinamo više ne postoji, sve je to postalo biznis i zarada. Uvijek kažem da se danas jedini pravi nogomet igra u ličkoj ligi, gdje moj Sokolac iz Brinja kada je prvi, ne može naprijed jer nema sredstava, a kada je zadnji, ne može ispasti jer nema kamo ispasti, pa dečki igraju iz ljubavi i zadovoljstva, a to je pravi sport. Inače, obitelj mi je u Zagrebu, najstarija kći mi studira na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i Zagreb je zasada definitivan izbor.
– I kada sam svojedobno radio s velikim talijanskim redateljem Paolom Magellijem predstavu Zagrebački Pentagram koja je 2009. godine dobila sve moguće nagrade, gostovala po Europi i Južnoj Americi, volio sam doći na probu i pratiti taj proces rada. Naime, moj dramski tekst konačno je gotov i uobličen tek kada završi generalna proba. Onda ga još s tim iskustvom s proba, s tim nekim situacijama koje iskrsavaju na pozornici, mogu dodatno obogatiti i učiniti još boljim.
Neki pisanje smatraju ne-poslom, više zafrkancijom. Kod tebe je suprotno, vrlo se ozbiljno posvećuješ pisanju?
Kratka priča zahtjevna forma
Reklamiraju te i kao autora jedinog novelističkog triptiha u Hrvata (Kino Lika, Eskimi, Pukovnik Beethoven). Kratke su to, koncizne i jednostavne priče, a te je osobine zapravo najteže postići. Kakvim procesom su nastajale?
– Kratka priča jako je zahtjevna forma, priču treba znati ispričati, a romane pričati. Jako mi je drago da je ove godine Nobelovu nagradu dobila upravo Alice Munro, sjajna autorica kratkih priča. Kod pisanja svojih priča držim se onog čehovljevskog, da pišem tako da riječima bude usko, a mislima široko, da mi svaka riječ bude na svome mjestu. Ponekad neku priču napišem u tridesetak verzija, dok ne dođem do one prave, a neke priče, kao Cipele iz zbirke Pukovnik Beethoven, pisao sam točno deset godina.
I gdje su Marinine cipele?
Univerzalni tekstovi
Kako je Snajper prispio do Obale Bjelokosti?
– Vrlo jednostavno, naš poznati redatelj Ivica Buljan pročitao je tekst Snajper, rekao da bi ga radio u Africi i sad se tekst prevodi na francuski. To je univerzalan tekst, on može funkcionirati u svakom kutku svijeta, jer ono što muči ljude u Lici, ili u Hrvatskoj, muči ljude na raznim mjestima u svijetu.
Eskimi su prevedeni na arapski. I to je prva hrvatska proza prevedena na arapski. Kako to?
– Nazvali su me prevoditelji, htjeli raditi neki jezični pomak u njihovoj književnosti, rekli su da je moja proza idealna, preveli priče, pozvali me u Egipat, gdje sam imao brojne književne večeri, u Kairu, Aleksandriji, drugim gradovima. Bio sam i gost na njihovoj televiziji koju gleda četrdesetak miliona ljudi, oni baš i nisu čuli za Hrvatsku, ali kad im spomeneš Tita, pokazuju veliko poštovanje. Inače, moja proza jako je teška za prevođenje, jer ja kada pišem, ne kalkuliram hoće li mi se nešto prevesti ili neće i kako će se to vani percipirati. Rekao mi je iskusni prevoditelj Klaus Olaf da se nikad u životu nije namučio nego kao kada je na njemački prevodio jednu moju priču iz »Kino Like«.
Koji su daljnji planovi?
– Izašle su mi nedavno dvije knjige u Češkoj, a uskoro mi u Berlinu izlazi i roman Sjajno mjesto za nesreću, po kojem je u HNK Rijeci igrala i predstava. U tome romanu pišem o Parizu, te između ostaloga i o ovoj novoj Europi, a starim odnosima moći.