Politička korektnost ili?

Iz reizdanja romana o Jamesu Bondu brišu se nepoćudne riječi. Današnji svijet ne bi podnio neke Flemingove opise

T.I.

Foto: Dr John Atkinson

Foto: Dr John Atkinson

U Flemingovim romanima homoseksualnost i homoseksualci su opisivani kao „tvrdoglavi invaliditet“ i „brbljave tetkice koje ne mogu odraditi muški posao“. Tog više neće biti, riječi i sintagme su ili prilagođene današnjim standardima, ili jednostavno izbačene



Je li mijenjanje određenog stiha u pjesmi, „prevođenje“ danas nepoćudnih riječi po woke i cancel kulturnim standardima, pa čak i izbacivanje čitavih pasusa u književnim djelima skrnavljenje umjetničkog djela ili tek dobrodošla pomodna političko-korektna redaktura, otvoreno je pitanje, a sigurno dilemi neće pripomoći ni svježa kontroverzna odluka izdavačke kuće Ian Fleming Publications Ltd.


Kao što joj i naslov sugerira, ova kuća objavljuje književna djela o agentu Jamesu Bondu kojeg je proslavilo Flemingovo pisanje, a još više dugovječna filmska franšiza. Prema tekstu objavljenom u britanskom The Telegraphu,  Ian Fleming Publications Ltd će reizdanja djela o agentu 007, na 70-u godišnjicu izdanja prvog romana „Casino Royale“, prvi put objaviti s riječima koje Ian Fleming nikad nije napisao.


Naime, naručili od vanjske kuće analizu tako zvanih „senzitivnih čitatelja“ koji su upozorili na riječi i sintagme koje nisu primjerene današnjem dobu, i odlučili se da je vrijeme za promjene originala.




“Brojna su ažuriranja napravljena u ovom izdanju, zadržavajući što je moguće bliže duh izvornog teksta i razdoblja u kojem se radnja odvija” – pisat će na svakoj od romana o Jamesu Bondu tiskanom u 2023. godini.


Izmjene su zapravo predvidlljive, nepoćudne riječi, poput one koju na engleskom sad pišu kao „N word“ i koju je Fleming u svojim knjigama učestalo koristio, sad je zamijenjena riječima „black man“ ili „black person“. U Flemingovim romanima homoseksualnost i homoseksualci su opisivani kao „tvrdoglavi invaliditet“ i „brbljave tetkice koje ne mogu odraditi muški posao“. Tog više neće biti, riječi i sintagme su ili prilagođene današnjim standardima, ili jednostavno izbačene. Izdavač kaže da su promjene u duhu vremena i da su sigurni da bi s njima bio suglasan i sam Fleming koji je pokojan već 60 godina.


Opreza u današnje vrijeme nikad dosta, pa bi i uz ove ipak prilično velike promjene, i dalje za novu čitalačku publiku osjetljivu na političku korektnost moglo biti „pretvrdih“ dijelova. Tako će Ian Fleming Publications Ltd  svejedno na svako novo izdanje starih Flemingovih romana o Jamesu Bondu staviti „disclaimer“ sljedećeg sadržaja:


“Ova je knjiga napisana u vrijeme kada su izrazi i stavovi koji bi se modernim čitateljima mogli smatrati uvredljivima bili uobičajeni.“


U liberalnom zapadnom svijetu već se neko vrijeme vode žustre polemike oko toga do koje granice treba ići kad su u pitanju umjetnička djela nastala u vremena kad se nisu svi vrijeđali na sve i bili manje osjetljivi na slobodu svakodnevnog izražavanja. I sve češće se u njih uključuju osobe slavne na ovaj ili onaj način.


Tako je u Velikoj Britaniji pred neko vrijeme malu buru izazvala odluka BBC-a da iz jedne od najpopularnijih božićnih pjesama „Fairtale Of New York“ The Poguesa izbace sporne riječi „faggot“ i „slut“. Nakon što je tako učinjeno, Nick Cave, čovjek koji ima reći pokoju o umjetničkom izražavanju izjavio je da mijenjanje nekome nepoćudnih riječi „uništava pjesmu u njenom bitnom i najbeskompromisnijem trenutku i oduzima joj vrijednost“.


Britanski komičar Ricky Gervais pak bez dlake na jeziku ismijava „krhke“ i „lako uvredljive ljude“ jer je po njemu njihovo njorganje dovelo do skrnavljenja umjetničkih djela.


U raspravu na ovu temu uključuje se čak i kraljevska obitelj. Supruga kralja Charlesa Camilla tako je nedavno oštro kritizirala odluku izdavačke kuće Puffin da mijenja previše naturalističke opise ljudi u novom izdanju sabranih djela Roalda Dahla, najpoznatijeg po romanima za djecu „Gremlini“ i „Willy Wonka and the Chocolate Factory“.


O tome da su izmjene izveli ljudi  „koji možda žele obuzdati slobodu vašeg izražavanja ili nametnuti ograničenja vašoj mašti“, kako je to kraljica supruga Camilla rekla ipak je lakše slobodno polemizirati i dovoditi u pitanje jer je Puffin mijenjao dijelove koji se tiču opisa „debelih“ i „ružnih“ ljudi, nego kad je riječ o tome da su crnci etiketirani kao „niggeri“ i homoseksualci „invalidima“ kao u romanima Iana Fleminga. Tako da u slučaju ove redakture/cenzure romana o slavnom tajnom agentu ipak ne treba očekivati puno javne rasprave.


Ali bi zato stara izdanja mogla dodatno dobiti na cijeni. Ne kaže se bez vraga da je zabranjeno voće najslađe. I kad nije bilo, rijetka su izdanja Flemingovog serijala bila na visokoj cijeni. Tako je prije dvije godine set prvog izdanja romana o Jamesu Bondu u ne-idealnom stanju na aukciji knjižarske kuće Dr John Atkinson prodano za krupnih 475 tisuća funti. Da se danas pojavi na aukciji, vjerojatno bi vrijedio dvostruko više.