Roman "Trieste" predstavljen u Trstu

Daša Drndić: Svako ime je posebna priča…

Svjetlana Hribar

Daša Drndić s romanom »Trieste«, objavljenim na talijanskom / Snimio Sergej DRECHSLER

Daša Drndić s romanom »Trieste«, objavljenim na talijanskom / Snimio Sergej DRECHSLER

»Trieste« nije povijesni roman, već knjiga koja objedinjuje stoljeće govoreći o multikulturalnosti ovog dijela Italije – područja Trsta i Gorizije – i nepripremljenosti stanovnika židovske vjere na strahote koje će ih zadeseti dolaskom fašizma



TRST  U dane kada se čitav svijet prisjeća žrtava holokausta, preksinoć je u Trstu predstavljena knjiga Daše Drndić, koja u originalu nosi naslov »Sonnenschein«, a u talijanskom je izdanju (prijevod Ljiljana Avirović, izdavač Bompiani) ostala vjerna engleskom, naslovljenom »Trieste«.


   Iako je autorica Daša Drndić rekla da se protivila promjeni naslova za englesko izdanje, danas priznaje da je izdavač znao zašto to radi:


   – Engleska čitalačka publika vrlo je senzibilizirana prema gradu Trstu, njegovoj povijesti na granici i miješanju kultura, a riječ »sonnenschein« bi imala u toj sredini negativan prizvuk, a samim time bi i zanimanje za roman bilo slabije. Uostalom, da je naslov ostao vjeran hrvatskom originalu, uvjerena sam da ne bi zainteresirao ni talijanskog izdavača, iako se radnja romana događa tu u susjedstvu, u Goriziji – rekla je Daša Drndić na predstavljanju knjige u Trstu, koje je održano pred punim gledalištem dvorane Muzeja Revoltella.   

Istinit događaj


O romanu Daše Drndić govorili su tršćanski književnici Alessandro Mezzena Lona i Mauro Covacich, a izvatke iz knjige čitala je glumica Lučka Počkaj. Večer je i počela čitanjem, i to upravo onog ulomka s početka knjige koji se događa u Trstu, na Piazzi Unita u Caffeu degli Specchi, gdje dva dječaka iz Istre doživljavaju napad čovjeka sa susjednog stola na svog oca, jer međusobno nisu govorili talijanski.    Kasnije ćemo saznati da je na ovim stranicama romana opisan istinit događaj iz obitelji Drndić koji se generacijama prepričavao: dječaci su bili Dašin otac i njegov brat koji su s ocem, u najpoznatijoj tršćanskoj kavani, tridesetih godina fizički napadnuti i prozvani povikom: »Schiavi, qui si parla solo italiano!«     Alessandro Mezzena Lona istaknuo je da »Trieste« nije povijesni roman, već knjiga koja objedinjuje stoljeće, govoreći o multikulturalnosti ovog dijela Italije, područja Trsta i Gorizije, i nepripremljenosti stanovnika židovske vjere na strahote koje su ih dolaskom fašizma zadesile.   

Suprotnosti koje se isprepliću


Mauro Covacich rekao je da ga je knjiga oduševila u cijelosti, ali mu se posebno dopada ideja koju autorica plasira, a ta je da griješimo kad smatramo da su kroz povijest važni samo gubici velikih ljudi. Svaki deportirni i nestali stanovnik ima svoju priču. Upravo te priče približava nam autorica ove knjige, a onda ih udaljava na horizont povijesnih događanja… 


     Ova knjiga nije samo život Haye Tedeschi, ona je priča o svim deportiranima, stradalima. Ona je i dokument jer donosi 50 stranica s devet tisuća imena – svako ime je priča…    Predstavljači knjige govorili su o Himlerovom projektu otimanja židovske djece i njihovom odgoju u arijevskim obiteljima – tema kojom se bavi roman, na što je Daša Drndić replicirala podatkom da je ukupno oteto oko 250.000 djece, što baca sumnju na Hitlerovu ideju o čistoj rasi, jer su ta ista djeca Slavena, Židova i Roma – samo ako su bila plavooka i svijetle puti – davana na usvajanje. Ludilo je to koje se teško može objasniti…  

  – Knjiga Daše Drndić puna je suprotnosti koje se stalno isprepliću i miješaju, kao što se povijest miješa s fiktivnim likovima romana na čudnovat i čudesan način. Prava je šteta što smo ju, iako je tiskana u Hrvatskoj 2007. godine, čekali do danas, jer autorica živi ni stotinu kilometara od Trsta – zaključili su predstavljači knjige.


   Sinoć je roman »Trieste« predstavljen i u Rimu.