IN MEMORIAM

Preminula je istaknuta književna prevoditeljica Nada Šoljan

Kim Cuculić

Nada Šoljan cijeli je svoj životni i profesionalni vijek posvetila izgrađivanju mostova među kulturama i promicanju kvalitete u prevodilačkoj struci



ZAGREB – Istaknuta hrvatska književna prevoditeljica Nada Šoljan umrla je u 92. godini, priopćilo je Društvo hrvatskih književnih prevodilaca čija je bila dugogodišnja članica. Rođena je 1931. godine u Beogradu. Diplomirala je 1955. anglistiku i jugoslavistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.


Cijeli radni vijek provela je kao književna prevoditeljica u statusu samostalne umjetnice. U tri je navrata bila predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca. U njezinu prevoditeljskom radu ističu se prijevodi klasičnih proznih pisaca engleske i američke književnosti 19. i 20. stoljeća. Važniji su joj prijevodi romana Jacka Kerouaca (»Na cesti«, 1971.), Ernesta Hemingwaya (»Otoci u struji«, 1974.), Williama Faulknera (»Abšalome, sine moj!«, 1977.; »Buka i bijes«, 1998.), Johna Fowlesa (»Kula od ebanovine«, 1980.; »Ženska francuskog poručnika, 1981.; »Kolekcionar«, 2008.), Vladimira Nabokova (»Govori, sjećanje!«, 2002.; »Laurin izvornik«, 2009.), Mary Wollstonecraft Shelley (»Frankenstein ili Moderni Prometej«, 2003.), a prevodila je i djela Edgara Allana Poea, Johna Steinbecka i Georgea Orwella, kao i suvremene pisce (Anita Brookner, Margaret Drabble, Nadine Gordimer, Kazuo Ishiguro, Alice Munro).


Nagrade


Također je prevodila popularnu i dječju književnost, a značajni su i njezini prijevodi standardnih sveučilišnih udžbenika (»Uvod u sociologiju Michaela Haralambosa i Robina Healda«, 1989.). Prevodila je i za kazalište (Alan Ayckbourn, Harold Pinter). S Antunom Šoljanom priredila je zbirku »Sto odabranih novela svjetske književnosti« (1968.).




Za dugogodišnji prevodilački rad godine 2005. dodijeljena joj je Nagrada »Iso Velikanović« za životno djelo, a 2015. dobila je nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca »Josip Tabak« za životno djelo.


U povodu smrti prevoditeljice ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek uputila je izraze sućuti istaknuvši u priopćenju Hine da je to bolan udarac za njezinu obitelj, prijatelje i poštovatelje, ali i velik gubitak za hrvatsku kulturu.


– Nada Šoljan cijeli je svoj životni i profesionalni vijek posvetila izgrađivanju mostova među kulturama, promicanju kvalitete u prevodilačkoj struci i afirmaciji prevodilaštva kao životnog izbora, naglasila je ministrica te podsjetila da je Nada Šoljan pripadala naraštaju hrvatskih književnih prevoditelja koji su polagali temelje profesionalne traduktološke prakse u Hrvatskoj i predano se zalagali za jačanje digniteta prevoditeljske struke. Svojim je radom bila dragocjen uzor mlađim kolegama, istaknula je ministrica.


Prevoditeljski izazovi


Naglasila je i da se Nada Šoljan nije bojala ni najtežih prevoditeljskih izazova te podsjetila da se njezin golemi prevoditeljski opus kreće od klasika engleske i američke književnosti 19. stoljeća, preko modernih engleskih i američkih klasika, jezičnih eksperimentatora i kulturalno »izmještenih« autora engleskoga jezičnog izraza do priznatih predstavnika suvremene književne produkcije postmodernoga izričaja.
»Kao višegodišnja članica Povjerenstva za Nagradu »Iso Velikanović« pri Ministarstvu kulture i medija uvijek nam je bila nadasve dragocjena savjetnica, čije su stručne procjene obilježile mnoge zajedničke projekte«, stoji u sućuti ministrice.