Dokument

Na Pulskom filmskom festivalu predstavljene smjernice za inkluzivne titlove

Ervin Pavleković

S predstavljanja smjernica na Pulskom filmskom festivalu / Foto Pula Film Festival

S predstavljanja smjernica na Pulskom filmskom festivalu / Foto Pula Film Festival

Smjernicama se želi pružiti doprinos društvu koje teži ostvarivanju jednakih početnih pozicija svih svojih članova



PULA – Prve objedinjene nacionalne smjernice za inkluzivne titlove izrađene u suradnji Društva hrvatskih prevoditelja znakovnog jezika, Filozofskog fakulteta u Rijeci – Katedre za translatologiju, Kulture svima svugdje, Ministarstva titlova i Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja predstavljene su na ovogodišnjem Pulskom filmskom festivalu u sklopu programa Pula PRO, a odgovaraju potrebi za sustavnim i stručnim pristupom osiguravanju dostupnosti inkluzivnih kulturnih i ostalih društvenih sadržaja.


Nastala procesom istraživanja, analize, razgovora, anketa i fokus grupa s gluhim i nagluhim osobama, nedavno predstavljene smjernice temelje se na metodologiji zajedništva; sam tim koji je izradio Smjernice, govori Maja Ogrizović iz udruge Kultura svima svugdje, činile su gluhe osobe, kulturolozi, radnici u kulturi, lingvisti, prevoditelji svih generacija, znanstvenici, prevoditelji hrvatskog znakovnog jezika, čujuća djeca gluhih roditelja te izvorni govornici hrvatskog znakovnog jezika.


Inkluzija je civilizacijska norma - Maja Ogrizović / Foto Pula Film Festival


Inkluzija je civilizacijska norma – Maja Ogrizović



– Smjernice su napravljene kao čin zajedništva: gluhe i čujuće osobe, prevoditelji, titleri, producenti i inkluzivatori zajedno su analizirali postojeće dokumente o inkluzivnim titlovima na razini EU-a, raspravljali, provodili fokus grupe i ankete, testirali i izradili prve zajedničke smjernice za inkluzivne titlove.


Sada kada ih imamo, veselimo se vidjeti inkluzivne titlove – svugdje jer je inkluzija civilizacijska norma i mi možemo biti ti koji stvaramo inkluzivnu kulturu i društvo. Za sve nas, ističe Maja Ogrizović.


Prilagodba sadržaja


Da se radi o važnome dokumentu koji omogućuje inkluzivnu prilagodbu medijskih sadržaja, čime oni postaju zaista dostupni svima, naglasio je i Marko Godeč iz Ministarstva titlova.


– Smjernice za inkluzivne titlove predstavljaju temelj za standardizaciju prakse kojom u publiku napokon kvalitetnije uključujemo i gluhe/nagluhe osobe. Smjernice će služiti kao orijentir autorima titlova te se nadamo da će olakšati implementaciju inkluzivnih titlova i među profesionalcima koji sada mogu jednostavnije prilagođavati medijske sadržaje.


Ovaj dokument važan je jer na jednome mjestu pruža sve relevantne informacije pomoću kojih filmske i druge sadržaje možemo učiniti dostupnijima široj publici, kaže Godeč.



Kultura i film svima

Sam dokument, istaknuto je na predstavljanju, predstavlja cjelovit teorijski i praktični okvir utemeljen na aktualnim javnim politikama, zakonodavstvu i međunarodnim standardima pristupačnosti, uz snažan naglasak na njihovu neposrednu primjenjivost u svakodnevnom radu, a rezultat je višegodišnjeg iskustva u osmišljavanju i provedbi inkluzivnih projekata te sinergije stručnog znanja na praktičnoj i na teorijskoj razini.


– Smjernicama se želi pružiti doprinos društvu koje teži ostvarivanju jednakih početnih pozicija svih svojih članova koji ostvaruju pravo na različitost. Nastale su kao odgovor na potrebu za sustavnim i stručnim pristupom osiguravanju dostupnosti kulturnih i ostalih društvenih sadržaja.


Dokument predstavlja cjelovit teorijski i praktični okvir, utemeljen na aktualnim javnim politikama. Doprinos suradnika s različitih područja inkluzivnog djelovanja bio je ključan u oblikovanju standarda koji osnažuju struku za djelovanje u smjeru potpune društvene inkluzije, ostavljajući trajni metodološki trag za buduće generacije kulturnih i medijskih radnika, piše u Uvodu dokumenta autorski tim.


Definiranje parametara


Važan aspekt Smjernica je i, piše u istome dokumentu, korištenje svima razumljivog jezika te osiguravanje dostupnog i razumljivog sadržajnog i grafičkog dizajna.


A ciljevi su standardizacija metodologije: definiranje preciznih parametara za oblikovanje inkluzivnih titlova u hrvatskom jezičnom i medijskom prostoru, što uključuje tehničke aspekte (brzina čitanja, broj znakova, pozicioniranje) i kreativna rješenja za prijenos zvučnih informacija ključnih za cjelovit doživljaj pojedinog sadržaja, sustavno unapređenje pristupačnosti: osiguravanje ravnopravnog pristupa i jednakih prilika u praćenju audiovizualnih sadržaja, primarno gluhim i nagluhim osobama, ali i osobama s disleksijom, osobama s autizmom, osobama koje ovladavaju jezikom istovremenim gledanjem i slušanjem, integracija teorije i zakonodavstva: usklađivanje praktičnih savjeta s europskim i nacionalnim propisima o pristupačnosti medijskih usluga, čime se pružateljima sadržaja olakšava ispunjavanje pravnih i profesionalnih obveza te poticanje društvene transformacije: operativni alat za preobrazbu pasivnog promatranja u aktivno sudjelovanje.



Prema najavi, Smjernice će se nakon predstavljanja moći preuzeti s mrežnih stranica udruge Kultura svima svugdje. Smjernice kojima su definirani standardi za izradu inkluzivnih titlova, primarno dostupnih gluhim i nagluhim osobama, nastale su uz podršku Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske, Hrvatskog audiovizualnog centra te Grada Zagreba uz preporuku Pravobranitelja za osobe s invaliditetom.