Spuma di nuvole veloci

Talijansko izdanje zbirke pjesama Borisa Domagoja Biletića: Otprilike isto - uz novo ruho

Vanesa Begić

Boris Domagoj Biletić: Spuma di nuvole veloci

Boris Domagoj Biletić: Spuma di nuvole veloci

Riječ je o kvalitetnim, misaonim radovima, koji su pogodni i za opetovano iščitavanje, uživanje u s(p)retnoj simbiozi stihova, melodije i glazbe u riječima.



Književno prevođenje ne može se »zaokružiti« nekom definicijom, kolikogod postojale knjige, priručnici sa savjetima, prevoditelj je sukreator tih djela, često nevidljiv, no, da nema tih književnih prevoditelja, koliko bismo djela iz svjetske književnosti mogli uopće čitati? Otprilike isto.


Kako je rekao Umberto Eco u istoimenoj knjizi, prevoditelj ima ulogu »dočarati« otprilike isto, isti sadržaj čitateljima, samo »prenijeti« iz polaznog u dolazni jezik, a zadržavajući pri tome sve specifičnosti, ono neizrečeno. Kada je u pitanju poezija, to je sve odmah puno složenije, tu je pitanja ritma, rime. U originalu Ecova knjiga ima naslov »Dire quasi la stessa cosa«, odnosno, doslovno, reći otprilike istu stvar.


Nedavno je poznatom pulskom književniku, pjesniku, uredniku, predsjedniku Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika i glavnom uredniku časopisa Nova Istra Borisu Domagoju Biletiću u Italiji objavljena knjiga »Spuma di nuvole veloci« (»Pjena brzih oblaka«), dvojezično talijansko-hrvatsko izdanje rani(ji)h i, u dodatku, nekoliko novih autorovih pjesama u prozi. Nakladnik je Robin Edizioni, Torino, Italija, travanj 2026., Niz Robin&Sons/Testi di varia cultura.


Izvrsni prijevodi




I prijevodi, koji su djelo više autora, su izvrsni, tečni, koji dočaravaju bogat Biletićev jezik i stil, glazbu u stihovima i odnjegovani jezik. Velika je stvar za jednog autora imati prevedeno svoje djelo u prestižnoj izdavačkoj kući, a posebice knjige koja je imala zanimljiv put. Većinu pjesama ovdje zastupljenih prepjevali su Laura Marchig, Ugo Vesselizza i prevoditelji kružoka »Cenacolo Janus Pannonius« pod vodstvom poznate prevoditeljice i profesorice prevođenja Ljiljane Avirović, a pojedine pjesme preveo je danas nažalost pokojni akademik Goran Filipi, kao i književnik, prevoditelj i kantautor Daniel Načinović i Simone Mocenni Beck, kipar, slikar, književnik. Uz pogovor akademika Ante Stamaća, zastupljene su 72 pjesme, u poetskim ciklusima nadahnutih naslova: »Oblaci i drugi prividi/Nuvole e altre visioni«, »Pjena uspomena/Spuma dei ricordi«, »S onu stranu hitnje/Oltre le velocità«, »Povratak oblacima/Ritorno alle nuvole« i »Dodatak/Appendice«.


Riječ je o kvalitetnim, misaonim radovima, koji su pogodni i za opetovano iščitavanje, uživanje u s(p)retnoj simbiozi stihova, melodije i glazbe u riječima.


Španjolsko izdanje


Glavna urednica je Carola Messina, pjesme je priredila Viviana D’Agostino, pripremu je učinila Cristina Borghesi, a dizajn i grafičko oblikovanje potpisuje Francesca Cerritelli.


»Pjena brzih oblaka« prvi je put objavljena u Istarskoj književnoj koloniji Grozd (Čakavski sabor, Pula, 1990.), tada s pogovorom Alda Klimana. Drugo izdanje je objavio Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika prošle godine, s pogovorima Alda Klimana i Milorada Stojevića, a tu je i španjolsko izdanje »Espuma de nubes veloces« (Mago Editores, Santiago, Čile, 2024.), prepjev na španjolski Željka Lovrenčić, a bilješku potpisuje Andrés Morales Milohnic.