ZAPAŽEN PROJEKT

Domaća besejda na CD-u: Gospina krunica na tršćanskom čuva tradiciju

Marinko Krmpotić

Foto Sergej Drechsler

Foto Sergej Drechsler

Molimo Gospinu krunicu na tršćanskom. Tako ćemo se nasloniti na budućnost i doprinijeti očuvanju zavičajnog govora, poručuje Branka Arh



TRŠĆE – Čabarski ogranak Matice hrvatske i pjesnikinja Branka Arh zajednički su realizirali još jedan pažnje vrijedan projekt očuvanja kulturne i jezične tradicije čabarskog područja. Ovog je puta riječ o CD-u nazvanom »Gospina krunica na tršćanskom idiomu«, koji je osmislila Branka Arh, a u realizaciji su – kad je riječ o tršćanskom narječju – pomogli još i Katarina i Sabina Fućak te Vjekoslav Čop Riki, dok se o kvalitetnoj audioobradi brinuo Davor Grgurić. Pojašnjavajući u uvodnoj riječi odluku o ulasku u ovaj projekt, Ivan Janeš, predsjednik čabarskog ogranka Matice hrvatske, kaže kako je i ovog puta riječ o nastojanjima da se sačuva »domača besejda«, tradicija, povijest i kulturna baština.


Zaštićeno dobro


»Dosad smo izdali 97 knjiga. »Gospina krunica na tršćanskom idiomu« u slobodnom prijevodu Branke Arh još je jedan vrijedan i važan doprinos matičinim nastojanjima očuvanja domaćih govora«, piše u popratnoj riječi Janeš, a svoj kratak komentar daje i Branka Arh koja, između ostalog, kaže:
»Prijevod Gospine krunice u duhu je tršćanskog govora. Molimo Gospinu krunicu na tršćanskom, na jednom od čabarskih govora koji su zbog svoje posebnosti, arhaičnosti i jezikoslovne vrijednosti uvršteni na popis zaštićenih nematerijalnih dobara Republike Hrvatske. Molimo zajedno. Tako ćemo se povezati s našim starima, s našom prošlošću i tradicijom.


Na omotu barjak iz 1886. godine

Na omotu CD-a slika je detalja vezanog za crkveni barjak iz 1886. godine, koji se nalazi u Crkvi sv. Andrije u Tršću i koji je fotografirao Andrija Wolf. Dizajn omota CD-a potpisuje Vesna Rožman, a tisak su omogućili sufinanciranjem Primorsko-goranska županija i Grad Čabar te, naravno, Matica hrvatska Ogranak Čabar kod čijih je članova, kao i kod autorice Branke Arh, moguće nabaviti ovaj CD.



Tako ćemo se nasloniti na budućnost i doprinijeti očuvanju zavičajnog govora. Pred Gospom smo sami, svatko sa svojim mislima, poteškoćama, tugama, mukama, željama i radostima. Prikazujemo joj svoje obitelji, roditelje i djecu, braću i sestre, svoje voljene, one s kojima smo povezani i koji nam pomažu da zajedno lakše idemo kroz život«, piše Branka Arh u proslovu.


Šest molitvi


Nakon toga u knjižici koja prati CD tiskani su tekstovi šest molitvi (Gospina krunica, Oče naš, Zdravo Marijo, Slava Ocu, O moj Isuse te Zdravo kraljice), i to na tršćanskom dijalektu te na književnom jeziku. Kako to izgleda razlika između tršćanskog dijalekta i književnog jezika možda je najlakše uočiti u čuvenoj početnoj molitvi koja na standardnom jeziku glasi: »U ime Oca i Sina i Duha Svetog. Amen.« Na tršćanskom to je: V jemi Uočita je Senuva je Duha Svitga. Amen.« Ili pak još poznatiji početak molitve Zdravo Marijo, koji na hrvatskom glasi: »Zdravo Marijo, milosti puna/Gospodin s tobom!/Blagoslovljena ti među ženama/I blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus.« Na tršćanskom to pak glasi: »Zdravu bude Marija, smilejna puna/Bug s Tabo!/Blažena si ti med žjename/Je blaženu tjeu tjelisa Tvajga, Jezus.«