NOVO ČITANJE

“Mali princ” postao “Mići princ”: Kultna knjiga dobila izdanje na čakavskom dijalektu Hrvatskog primorja

Jakov Kršovnik

Snimio: MATEO LEVAK

Snimio: MATEO LEVAK

Knjiga je predstavljena na grobničkom aerodromu u tjednu kada se obilježava rođendan velikog pisca, 29. lipnja 1900. godine.



GROBNIK – Jedanput, kad mi je bilo šest lit, videv san jenu jako lipu sliku va niki knjigi od prašume ka se zvala “Istinite priče”. Na sliki je biv kačji car kako guta niku zvir. Ovdi je kopija te slike. Dobro su to poznate prve rečenice “Malog princa” Antoinea de Saint-Exupéryja, a zahvaljujući prevoditeljici Tei Perinčić i inicijatoru ideje Svetozaru Niloviću iz Muzeja djetinjstva Peek & Poke odsad ih je moguće pročitati i na čakavskom dijalektu Hrvatskog primorja. Mali je princ preveden na više od 300 svjetskih jezika i prodan u 80 milijuna primjeraka, a šest inačica hrvatskog prijevoda, poput prijevoda Ivana Kušana i Luke Paljetka, pridružila se i ona na čakavski dijalekt – “Mići princ”.


Vlasta Juretić, Tea Perinčić, Svetozar Nilović i Irena Grdinić
Snimio: MATEO LEVAK


Hommage velikom piscu


Knjiga je predstavljena na grobničkom aerodromu u tjednu kada se obilježava rođendan velikog pisca, 29. lipnja 1900. godine, a kako je autor bio pilot francuskog zrakoplovstva, ljubaznošću Zrakoplovnog društva Krila Kvarnera, promocija “Mićeg princa” odvijala se ispred aviona kao hommageovom velikom piscu. Malog princa utjelovio je Boris Šarar. Kako knjiga ima puno likova, svaki govori jednim od čakavskih govora Hrvatskog primorja. Pripovjedač i mići princ govore materinskim govorom Tee Perinčić, studenjskim, a tu su još i govori Praputnjaka, Grobnika, Klane, Raba, Krasa, Dragozetića, Lovrana, Srdoča, Kraljevice i Omišlja. Perinčić je istaknula da prijevod nije samo njeno djelo.


– Razgovarajući sa Svetozarom osvijestila sam da je naš govor jako šarolik i da bi bila šteta da to ne iskoristimo. Svatko je od suprevoditelja dao svoj obol i ja im svima zahvaljujem. To su: Ilinka Babić, Jadranka Ajvaz, Vlasta Juretić, Ivana Marinčić, Marin Miš, Josip Fafanđel, Irena Grdinić, Davina Ivašić, Annamaria Grus, Maria Luisa Ivašić, Dino Marković, Vlado Simcich, Anica Pritchard, Tea Rosić i Glorija Fabijanić Jelović. Preveli su govor likova svojim materinskim idiomom. Hvala i lektorici, profesorici Sanji Zubčić, rekla je Perinčić.


U planu i audioknjiga




Izdavač knjige je Udruga Calculus – Muzej informatike i Muzej djetinjstva “Peek & Poke, a Nilović je otkrio da se ideja rodila u vrijeme “lockdowna”.


– Tada smo odlučili snimiti jedno poglavlje “Malog princa” na fijumanskom. No, nastavio sam istraživati i vidio da “Mali princ” nije objavljen na čakavskom, iako su rađene predstave. Kako jako volim ovaj kraj, predložio sam prijevod Tei Perinčić, ona je prihvatila i niti godinu dana nakon, završni je proizvod ovdje, zaključio je Nilović. Na predstavljanju su Vlasta Juretić i Tea Perinčić čitale dijelove iz knjige, a Irena Grdinić vodila je program i podsjetila okupljene na podatke iz autorova životopisa. Tiskanje knjige pomogla je Primorsko-goranska županija, brojni pojedinci i nekoliko tvrtki, a “Mići princ” može se kupiti u Peek & Poke-u. Od prihoda prodaje namjerava se financirati i snimanje audio knjige “Mići princ”.