
povezane vijesti
Roman Sinovi, kćeri Ivane Bodrožić, jedne najvažnijih i najpopularnijih domaćih književnica dobitnik je Nagrade za književnost Europske banke za obnovu i razvoj! Ta je važna književna nagrada osnovana prije osam godina, a lijepe su vijesti objavljene na sinoćnjoj svečanoj ceremoniji u Londonu, u sjedištu Europske banke za obnovu i razvoj.
Velika je to vijest i za hrvatsku književnost jer riječ je o iznimnoj književnoj nagradi i jednom od najvećih međunarodnih literarnih priznanja.
Nagradu je osvojilo britansko izdanje knjige objavljeno prošle godine u izdanju uglednog Seven Stories Press UK, u nadahnutom engleskom prijevodu jedne od najistaknutijih prevoditeljica s hrvatskog jezika Ellen Elias-Bursać, a žiri je istaknuo kako je riječ „o fikciji koja ima moć iz temelja promijeniti način na koji vidimo svijet, drugog i sebe“.
Hrvatsko izdanje objavila je Hermes naklada, a roman je do sada doživio četiri izdanja, te je osvojio i regionalnu književnu nagradu Meša Selimović na najbolji roman 2021. godine.
Književna kritičarka i novinarka u kulturi, dr. Maya Jaggi, koja je predsjedavala žirijem, istaknula je i sljedeće: „S okrepljujućom iskrenošću i svježinom, roman Ivane Bodrožić Sinovi, kćeri priča je ispričana kroz tri perspektive, a svaki je glas prepoznatljivo prikazan u vještom prijevodu Ellen Elias-Bursać s hrvatskog: mlada žena sa sindromom ‘zaključane osobe’; njezin ljubavnik zarobljen u tijelu koje ne može prepoznati kao svoje; i majke okovane vlastitim odgojem. Aludirajući na dijelove sebe koje gušimo i cenzuriramo kako bismo se uklopili, ova magnetična pripovijest upozorava kako rat i trauma utječu na sadašnjost. Tragom Ronilačkog zvona i leptira, memoara Jean-Dominiquea Baubyja o moždanom udaru i Naranče nisu jedino voće Jeanette Winterson, ovo je roman koja ima moć iz temelja promijeniti način na koji vidimo svijet, drugog i sebe.“
Uzbuđena zbog pobjede, Ivana Bodrožić izjavila je: „Uvijek tinja trunka nade kada ste u finalu, ali doista sam presretna što sam u društvu ovih izvanrednih autorica. Velika mi je čast bila biti u širem izboru za ovu nagradu, zatim u užem, a sada i među finalistima. Vjerujem da smo puno sličniji nego što ponekad mislimo i da su umjetnost i književnost temelj na kojem se možemo razumjeti jer je najmoćnije oruđe književnosti proces identificiranja.“
Prevoditeljica Ellen Elias-Bursać dodala je: „Gajila sam nadu, ali nisam očekivala nagradu. Bilo je doista iznenađujuće! Iznimno je zadovoljavajuće biti dio procesa u kojem prijevod igra tako važnu ulogu. Kao finalistkinja uz dva tako izvrsna romana, koje sam pročitala s užitkom i divila se njihovim prijevodima, osjećam veliko poštovanje. Čini mi se da sva ova tri romana imaju snažan fokus na likove, što mi se jako sviđa jer danas prevladava autofikcija. To da su svi romani imaju iznimno razvijene književne likove za mene je sjajna vijest!“
Autorica Ivana Bodrožić i prevoditeljica Ellen Elias-Bursać nagrađene su i novčano s po 10.000 EUR, dok su ostale finalistkinje (ukrajinska autorica Tanja Maljarčuk i prevoditeljica Zenia Tompkins te poljska nobelovka Olga Tokarczuk i prevoditeljica Antonia Lloyd-Jones) nagrađene svaka s po 2.000 EUR.
Nagrada EBRD-a za književnost dodjeljuje se od 2018. godine kao godišnja nagrada za književno djelo izvorno napisano na jeziku neke od zemalja u kojima Banka djeluje, a koje je prevedeno na engleski jezik i objavljeno tijekom protekle godine. Njezin je cilj promicati književno bogatstvo raznolikih regija te slaviti ulogu prevoditelja kao „mostova“ između kultura. Dosad je nagrada istaknula književnost iz Albanije, Hrvatske, Češke, Gruzije, Grčke, Mađarske, Latvije, Litve, Moldavije, Maroka, Poljske, Slovačke, Turske, Ukrajine i Uzbekistana.