
Foto: Silvano Ježina
Predstavljanje dvostrukog francuskog i okcitanskog prepjeva zbirke »Čakavski stihovi« Drage Gervaisa održano je u povodu 60. obljetnice Gervaisove smrti, a publika je s guštom pratila interpretacije poznatih stihova
OPATIJA Kako zvuče legendarni čakavski stihovi antologijskog pjesnika, Opatijca Drage Gervaisa, prevedeni na francuski jezik, ali i korak dalje – u prepjevu na okcitanski, jezik odnosno dijalekt s juga Francuske koji se govori i u nekim dijelovima Španjolske i Italije, te u Monaku – zaljubljenici u književnost i poeziju mogli su saznati tijekom iznimne književne večeri u opatijskom Kulturnom domu Zora.
U okviru Dana frankofonije i obilježavanja Međunarodnog dana frankofonije, Francuska alijansa Rijeka je u suradnji s opatijskim domaćinima, Katedrom čakavskog sabora Opatija, organizirala pravu svečanost poezije, povezavši putem stihova i njihove interpretacije tri naoko različita, no ipak povezana jezika, Francusku i Hrvatsku, prošlost i sadašnjost, još jednom uzdignuvši glasovito hrvatsko pero Gervaisa, po prezimenu vrlo vjerojatno i samog francuskoga podrijetla – u smjeru koji u svakom slučaju zaslužuje, a to je približavanje njegove bezvremenske poezije cijelom svijetu.
Čakavski i okcitanski
Kako je otkrio Guy Mathieu, okcitanski jezik koji se inače ubraja u skupinu romanskih jezika i govori se na jugu Francuske, u obiteljima se sve manje prenosi s generacije na generaciju, a najviše se koristio do 16. stoljeća. Uspio se zadržati jedino na selu, u ruralnim područjima. Čakavski i okcitanski osim što imaju nekih sličnih ili istih riječi poput riječi »muškardin«, usporedivi su i po svojoj muzikalnosti, melodičnosti i živahnosti i kako se moglo čuti u Opatiji – oba su jezika zapravo govori ljubavi.
Brojni prijevodi
Prevoditeljicu Jennifer Lazarić Jungić, zaljubljenicu u Čakavske stihove Drage Gervaisa, zanimalo je kako bi poeziju o »našem kraju« doživio neki pjesnik »izvana«, malo dalje od Hrvatske, pa je u pomoć pozvala »pjesničku dušu iz Provanse«, pjesnika Guya Mathieua.
Veliki pjesnik
– Kad sam pjesme Drage Gervaisa prevodio s francuskog na okcitanski, nisam znao kako zvuči čakavština, ali u 52 pjesme sasvim sam jasno mogao osjetiti Istru i Primorje, upoznati Kvarner a da nikad ranije nisam nogom kročio na ove prostore. Kad sam nakon Gervaisovih pjesama, koje uz malo riječi oslikavaju sve ono što je važno, prvi put došao na Kvarner i vidio malu barku u zaljevu – sve ono iz pjesama se potvrdilo i u stvarnosti.
Osjetio sam da je Drago Gervais veliki pjesnik koji zaslužuje biti puno poznatiji nego što jest, jer samo velikim pjesnicima polazi za rukom crtati uz pomoć stihova. U njegovim pjesmama pored zaljubljenika u poeziju, puno bi zanimljivog materijala mogli pronaći i etnolozi, povjesničari i mnogi drugi – rekao je Guy Mathieu, dodavši da je čitajući pjesme osjetio mnoge poveznice i sličnosti između Provanse i Kvarnera i Istre pedesetih godina prošlog stoljeća, a posebno su dojmljivi i stari običaji poput onog opisanog u pjesmi »Tri kralji«, običaja koji se na sličan način kao u našim krajevima, čuvao i provodio i na jugu Francuske.