Intima i autentičnost materinjeg jezika

GIBONNI Novo izdanje zbirke poezije “Bandire potonulog carstva”

Ivana Kocijan

Foto: Foto Mladen Čulić, dizajn naslovnice José María Seibó

Foto: Foto Mladen Čulić, dizajn naslovnice José María Seibó

Ova dvojezična knjiga (hrvatski - španjolski) sadrži i tri pjesme originalno napisane na engleskom jeziku. Svaku od trideset i jedne pjesme, podijeljene u dva segmenta nazvana »Kosti« i »Koža«, pažljivo je izabrao sam autor



Nakon što je osvojila španjolsko govorno područje, Gibonnijeva zbirka poezije »Bandire potonulog carstva« sada je dostupan i domaćoj publici pod izvornim naslovom, na hrvatskom jeziku.


Prvo izdanje knjige, naslovljene »Banderas de un imperio hundido« (»Zastave potonulog carstva«), objavljeno je u Portoriku u izdanju renomirane izdavačke kuće Isla Negra.


Zbirka koju je uredio književnik i sveučilišni profesor Carlos Roberto Gomez, bila je namijenjena čitateljima Latinske Amerike, u Čileu, Argentini, Meksiku, Dominikanskoj Republici, kao i hispanskoj populaciji na Floridi u SAD-u.




– Preveli smo Gibonnijevu poeziju i želimo je predstaviti diljem Južne Amerike, jer mislim da je, osim što je glazbena zvijezda, Gibonni baš pravi pjesnik, izjavio je Carlos Roberto Gomez uz objavu knjige.


Između glazbe i poezije


Na Gibonnijev poticaj, hrvatsko izdanje, objavljeno u izdanju Dallas Recordsa, dobilo je naziv »Bandire potonulog carstva«, prema stihu iz njegove antologijske pjesme »Udica«, vraćajući knjizi intimu i autentičnost koju samo materinji jezik može nositi.


Zaljubljenik u književnost i djela majstora poput Gabriela Garcíje Márqueza i Jorgea Luisa Borgesa, pažljivo je nadgledao prijevod svojih stihova.


Ova dvojezična knjiga (hrvatski – španjolski) sadrži i tri pjesme originalno napisane na engleskom jeziku. Svaku od trideset i jedne pjesme, podijeljene u dva segmenta nazvana – »Kosti« i »Koža«, pažljivo je izabrao sam autor.


Među njima se nalaze neka od najpoznatijih Gibonnijevih ostvarenja: »Mirakul«, »Brod u boci«, »Žeđam«, »Judi, zviri i beštimje«, »Libar«, »Lažu fotografije«, »Udica«, »Drvo«…


U osvrtu na knjigu Efraín Sánchez Trinidad, pjesnik i magistar komparativne književnosti iz Portorika, između ostalog piše: »Bez sumnje, Gibonni se kreće između glazbe i poezije na vrlo prirodan način, hvatajući ljepotu u svakom stihu koji nam daje.


Pozivam vas da utonete u ove tekstove kako biste u ranama prepoznali nadu da se ponovo rodimo osjetljiviji, sposobni za emocije poput ljubavi, ali sposobni i da održimo integritet znanja o tome kada treba zastati, a nastaviti crtati poteze po papiru koji prazan čeka na pjesmu života.’’


Fragmenti života


Claudia Vila Molina, pjesnikinja, profesorica i magistra komparativne književnosti, u svojoj kritici o knjizi piše:


»Pjesnička vizija koja proizlazi iz Gibonnijevih stihova, slike su povezane s egzistencijalnim komplikacijama o kojima se govori koliko prema sebi, čovjeku, tako i ljubavnim odnosima, obitelji i drugima.


U ovom području pjesnik nam predstavlja jedan svijet kolebljiv i delikatan kao i sama ljudska priroda koja ponekad želi pronaći utočište u božanskom kako bi bila sigurna i kako ne bi upala u rizike koji je vode u propast.


Ovako, pjesme predstavljene u »Zastavama potonulog carstva« hrvatskog kantautora i pjesnika Zlatana Stipišića Gibonnija jednake su točnim i lijepim fragmentima njegova pogleda na za njega složen, mračan i povučen život unutar suvremenog društva.«