Književna nagrada

Daša Drndrić s “Belladonnom” među troje finalista za bogatu europsku nagradu

Kim Cuculić

Foto: Sergej Drechsler

Foto: Sergej Drechsler

Pobjednik će biti objavljen 10. travnja ove godine na svečanoj dodjeli nagrada u Londonu, a u finalu  su i naslovi  »All the World’s a Stage« (Cijeli svijet je pozornica) Borisa Akunina i »Istanbul Istanbul« Burhana Sönmeza



RIJEKA Hrvatska književnica Daša Drndić, koja živi u Rijeci, ušla je u finale natječaja za Književnu nagradu EBRD-a u vrijednosti od 20.000 eura, koju je 2017. pokrenula Europska banka za obnovu i razvoj sa sjedištem u Londonu, u suradnji s British Councilom i Londonskim sajmom knjiga.


Uz roman »Belladonna« Daše Drndić, koji je s hrvatskog prevela Celia Hawkesworth (Maclehose/Quercus), među finalistima su i naslovi »All the World’s a Stage (Cijeli svijet je pozornica) Borisa Akunina, koji je s ruskog preveo Andrew Bromfield (Weidenfeld & Nicolson) i »Istanbul Istanbul« Burhana Sönmeza, koji je s turskog preveo Ümit Hussein (Telegram Books). Pobjednik će biti objavljen 10. travnja ove godine na svečanoj dodjeli nagrada u Londonu.


U konkurenciju za vrijednu nagradu ušli su autori iz gotovo 40 zemalja u kojima je EBRD prisutan, od Maroka do Mongolije, od Estonije do Egipta, a nagrađuje se najbolje djelo književne fikcije prevedeno na engleski koje je objavio britanski nakladnik u 18 mjeseci do 15. studenoga 2017. Podjednako usmjerena na prevodilačku, kao i vještinu prenošenja bogatstva i raznolikosti kulturne baštine i kreativnosti zemalja iz regije EBRD-a, nagrada se ravnopravno dijeli na autora i prevoditelja.




Daši Drndić nominaciju je osigurao roman »Belladonna«, izvorno objavljen u Frakturi 2012. godine. U ovom djelu autorica kroz lik i promišljanja Andreasa Bana, intelektualca zrele dobi, pisca i psihologa, sveučilišnog djelatnika kojeg se zajednica kojoj pripada rješava tehnologijom (elektroničkom poštom mu biva uručena obavijest o prestanku radnog odnosa i umirovljenju, ljudski kontakt i razmjena riječi govorom postaje suvišan, nepotrebno intiman). Onda ga još i tijelo, koje su zahvatile staračke mijene, iznevjeri, a nalazi pokažu i da ima rak dojke.



Daša Drndić rođena je u Zagrebu 1946. godine. Studirala je engleski jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu. Kao Fulbrightova stipendistica boravila je na Southern Illinois University gdje je pohađala postdiplomski studij i potom studirala na Case Western Reserve Universityju.


Na Sveučilištu u Rijeci predavala je Modernu britansku književnost i kreativno pisanje na Odsjeku za anglistiku. Radila je u izdavaštvu, predavala engleski jezik, bila dramaturg na Radio Beogradu, književna prevoditeljica, članica Udruženja književnih prevodilaca Srbije 1970/92 i potom slobodna umjetnica. Piše radiodrame (emitirane na Radio Beogradu, Radio Zagrebu, Radio Sarajevu, Radio Ljubljani).


Objavljivala je prozu, književnu kritiku, analitičke tekstove i prijevode u časopisima i književnim listovima. Za svoje je knjige dobila više relevantnih svjetskih te domaćih nagrada.



U uži izbor bili su ušli romani »All the World’s a Stage« ruskog književnika Borisa Akunina, »The Traitor’s Niche« Albanca Ismaila Kadarea, »The Red-Haired Woman« turskog pisca Orhana Pamuka, »Istanbul Istanbul« Burhana Sönmeza, također turskog književnika, te »Maryam: Keeper of Stories« libanonske autorice Alawije Sobh. Među dvanaest naslova koji su ušli u širi izbor za nagradu našao se i roman »Kosa posvuda« (Algoritam, 2011.) hrvatske književnice Tee Tulić, još jedne Riječanke, čiji engleski prijevod potpisuje Coral Petkovich, a objavljen je u izdanju nakladika Istros Books.