Umrli jezik

“Tako je govorio Burbur”: Knjiga Alana Žica – Teklina podsjetnik je na izumrli krčki dijalekt – veljotski

Mladen Trinajstić

Foto: Mladen Trinajstić

Foto: Mladen Trinajstić

Veljotski je krčki dijalekt dalmatinskog jezika poteklog iz vulgarnog latinskog, koji se u Krku zadržao najdulje na istočnoj obali Jadrana. To je i jedan od rijetkih umrlih jezika za koje se zna točan datum i sat njegova nestanka, a koji se zbio pogibijom njegova posljednjeg govornika, 10. lipnja 1898.



KRK Pred publikom koju su u redom činili Krčani, u slikovitom ozračju Scene Zidine predstavljena je dugo iščekivana knjiga »Tako je govorio Burbur«, objavljena u nakladi Centra za kulturu grada Krka. Autor knjige je Alan Žic-Teklin, riječki novinar puntarskih korijena, koji u njoj obrađuje danas već gotovo zaboravljenu priču o veljotskom jeziku – krčkom dijalektu dalmatinskog jezika poteklog iz vulgarnog latinskog, koji se upravo u gradu Krku zadržao najdulje na istočnoj obali Jadranskog mora, sve do konca 19. stoljeća.


– Zanimljivost tog nažalost izgubljenog jezika o kojemu tek malobrojni ponešto znaju, između svega ostalog, jest i ta što je veljotski jedan od rijetkih umrlih jezika za koje se zna točan datum i sat njegova nestanka, a koji se zbio smrću njegova posljednjeg govornika – Krčanina Anotonija Udine Barbura koji je u nesretnom slučaju, prilikom miniranja stijena pri gradnji ceste na predjelu Kimpi, poginuo 10. lipnja 1898. – uvodno je o tom zanimljivom djelu rekla Maja Parentić, ravnateljica Centra za kulturu, u čijoj je nakladi otisnuto tisuću primjeraka knjige »Tako je govorio Burbur«.


Motiv španjolskih umjetnika


I dok je priča o veljotskom jeziku u nas pala u zaborav, priču o životu posljednjeg govornika stoljećima korištenog jezika, kao i njegovu nestanku, pokazalo se, u prošlom je stoljeću aktualiziralo više španjolskih književnika i likovnih umjetnika kojima je priča o Krčanima i njihovom umrlom jeziku bila motiv književnog i likovnog aktualiziranja vlastitih strahovanja od zamiranja i nestanka njihovih »lokalnih jezika« poput galicijskog, katalonskog ili pak baskijskog. Knjiga tako u jednom svom dijelu otkriva svijet buntovnog španjolskog slikara nadrealista čije djelo »Čovjek koji je govorio veljotski« i danas krasi španjolski muzej Kraljice Sofije u Madridu, jednako kao i galicijskog pjesnika Igora Lugrisa koji u uglazbljenoj pjesmi Artefacto Burbur također tematizira nestanak jezika smrću njegova posljednjeg poznavatelja.





Knjiga »Tako je govorio Burbur«, zaključeno je na predstavljanju, literarni je spomenik gradu Krku i njegovoj ne samo lingvističkoj priči, onoj koja, ustvrdio je Žic, osim o nestanku veljotskog, progovara i o njegovim strahovima da bi se isto, s vremenom, moglo dogoditi i drugim lokalnim jezicima odnosno narječjima, pa i onom čakavskom kojim se, zaključuje, iz dana u dan sve manje ljudi služi. Autor je svoj rad obogatio rijetko viđenim potezom – ručnim upisom po jedne rečenice na veljotskome u svaki od tisuću objavljenih primjeraka knjige!



Povijesni zapisi


Slično čini i romanopisac Xandru Fernandez koji je lajtmotiv svog nagrađenog romana »Princ Derviš« također našao u Krku, odnosno u Antoniju Udini Burburu. Uz to, svoju priču o zamrlom jeziku žitelja grada Krka Žic dijelom bazira i na povijesnim zapisima, odnosno djelima dvojice austrougarskih lingvista – Mattea Bertolija te Antonija Ive koji su, samo koju godinu pred Burburovo tragično stradavanje, imali priliku s njim razgovarati te tako i zapisati oko oko 2.800 riječi, ali i priče te događaje iz Udininog života koje, zaključio je autor, otkrivaju niz zanimljivih crtica iz povijesti grada i tadašnjeg načina života njegovih žitelja.