Izrazima »lex Agrokor» i »lex Todorić» neslužbeno se označuje zakon o kojemu se trenutačno u medijima dosta piše i govori. Budući da je riječ o zakonu kojemu to nije službeno nego kolokvijalno ime, lex se piše malim slovom
Riječ standstill u hrvatskome jeziku najčešće se pojavljuje u pridjevnoj funkciji u svezama »standstill aranžman«, »standstill ugovor» i »standstill sporazum«, ali katkada i samostalno, primjerice »sedmodnevni standstill počinje«.
U svim navedenim kontekstima, standstill se odnosi na razdoblje u kojem se kreditori obvezuju da neće pokretati postupke i tijekom kojega će se pokušati pronaći odgovarajuće rješenje.
»Dakle, standstill je mirovanje odnosno razdoblje mirovanja, a standstill aranžman/ugovor/sporazum/dogovor jest sporazum, ugovor ili dogovor o razdoblju mirovanja ili jednostavno ugovor ili dogovor o mirovanju«, ističe Institut.
Izrazima »lex Agrokor» i »lex Todorić» neslužbeno se označuje zakon o kojemu se trenutačno u medijima dosta piše i govori. Budući da je riječ o zakonu kojemu to nije službeno nego kolokvijalno ime, lex se piše malim slovom.
Ti se izrazi ne sklanjaju, s obzirom na to da je Agrokor/Todorić u tome izrazu nesklonjivi dio, te da se riječi iz latinskoga u hrvatskome ne sklanjaju. Pogrešno je pisati »donošenje lexa Todorić« ili »donošenje lex Todorića«, a točno je donošenje lex Todorić, upozoravaju iz Instituta.
Osim toga savjetuju da se riječi »lex» i »standstill» pišu ukošenim slovima jer se strane riječi u hrvatskome tekstu pišu ukošenim slovima.
Iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje upućuju zainteresirane na svoj portal jezicni-savjetnik.hr na kojemu se može naći više jezičnih savjeta.