Preveden roman njemačke spisateljice

Predstavljen roman “Utorkinje” Monike Peetz

Hina

Priča prati pet žena koje već petnaest godina, od kada su se upoznale na tečaju francuskog jezika, ne propuštaju jedan utorak u mjesecu zajedničku večeru u restoranu "Le Jardin"



Priča prati pet žena koje već petnaest godina, od kada su se upoznale na tečaju francuskog jezika, ne propuštaju jedan utorak u mjesecu zajedničku večeru u restoranu “Le Jardin”. Nakon smrti supruga jedne od njih kreću na hodočašće u Lourdes. Na tome putovanju nesigurna tajnica Judith, uspješna odvjetnica Caroline, brižna majka četvero djece Eva, dizajnerica Kiki i imućna dama Estelle suočavaju se s novim istinama o sebi koje im iz temelja mijenjaju živote, a njihovo prijateljstvo stavljaju na kušnju.


Roman je na književnoj večeri u dupkoj punoj Knjižnici i čitaonici “Bogdana Ogrizovića” predstavio prevoditelj Joler, koji je kazao kako je riječ o romanu koji je u Njemačkoj postao svojevrsni fenomen i pobudio silan interes. Već godinu dana nakon njegove objave po njemu je snimljen i film, koji je pogledalo šest milijuna gledatelja, dok je sam roman prodan u više od milijun primjeraka.


No, iako Peetz vlada svim vještinama spisateljskoga zanata, knjiga nije toliko intrigantna zbog fabule, koliko zbog toga što u njoj Peetz ne govori o velikim djelima i velikim junacima, već o običnim, malim ljudima i njihovim problemima, napomenuo je Joler.




“Peetz plete priču koja ima vrlo jasan razvoj, kulminaciju, te prilično dramatičan i dinamičan rasplet. No, zanimljivije je čitajući tu knjigu, a to je možda tajna njezina uspjeha, to što ona priča o običnim životima, životima prosječnih ljudi koji imaju obične brakove, ljubavne veze koje prolaze ili padaju na malim pažnjama, nepažnjama il nesporazumima”, kazao je Joler.


“Njezini su opisi njihova hodočašća očigledno autentični, pa je u tom smislu to i jedna iskrena, intrigantna i lijepa priča”, dodao je.


Monika Peetz (1963.) diplomirala je germanistiku, studirala komunikologiju te radila kao scenaristica, a jedna je od najpopularnijih suvremenih njemačkih spisateljica. Njezin debitantski roman “Utorkinje” (2010.) dosad je preveden na 15 jezika, tijekom nekoliko mjeseci u Njemačkoj, Norveškoj i Italiji bio je najprodavanija knjiga, te se našao na listi bestselera uglednog njemačkog tjednika Der Spiegel. Prema njemu je 2011. u Njemačkoj snimljen istoimeni igrani film, a roman je već dobio i dva nastavka.


Prvi hrvatski prijevod romana originalnog naslova “Die Dienstagsfrauen” objavljen je na hrvatskome u izdanju Zagrebačke naklade, čiji je glavni urednik Krešimir Maligec istaknuo da se taj nakladnik za Peetz odlučio želeći svoju biblioteku Feniks posvećenu klasicima svjetske književnosti proširiti i na moderne autore koji posljednjih godina ostvaruju zapažen uspjeh i koji bi se mogli isprofilirati kao klasici.


Dalibor Joler (1964.) prevođenjem se bavi od 1990. Prevodi s njemačkog i francuskog jezika, a trenutno radi kao profesor njemačkog jezika na I. gimnaziji u Zagrebu. Član je Društva hrvatskih književnih prevoditelja.