Nerazumljiva ponuda

Španjolskoj tvrtki presudila Komisija za kontrolu javne nabave: “Ne” ponudi napisanoj na lošem hrvatskom

Darko Pajić

Strane tvrtke moraju prevesti svoje ponude  / Foto D. ŠKOMRLJ

Strane tvrtke moraju prevesti svoje ponude / Foto D. ŠKOMRLJ

Riječ je o bizarnom slučaju o kojem je pisao naš list u rujnu prošle godine, a čast hrvatskog jezika obranila je državna komisija ocijenivši ponudu tvrtke »Ocide Construccion« nerazumljivom



RIJEKA Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave spasila je čast hrvatskog jezika, jer je poništila odluku komunalne tvrtke Slavča Nova Gradiška, koja je prihvatila i ocijenila kao najbolju ponudu španjolske tvrtke »Ocide Construccion« vrijednu 35,5 milijuna kuna, iako je ona napisana na katastrofalno lošem prijevodu na hrvatski jezik. Riječ je o bizarnom slučaju o kojem je pisao naš list u rujnu prošle godine, a sada je dobio i službeni epilog jer je završen žalbeni postupak tvrtki koje su osporavale izbor španjolske tvrtke na natječaju za projekt razvoja vodno-komunalne infrastrukture aglomeracije Nova Gradiška, odnosno za izgradnju uređaja za pročišćavanje otpadnih voda. 


Dehidriran mulj 


Na natječaju je bilo 11 ponuditelja, a dio njih se žalio navodeći niz propusta u provedbi natječaja i donošenju odluke. Tek se manji dio njihovih argumenata odnosi na nepoznavanje hrvatskog jezika u ponudi španjolske tvrtke, koja je prepuna engleskih, španjolskih i hrvatskih riječi pomiješanih u teško shvatljive rečenice s pogrešnim padežima i pojmovima, kojima je teško dokučiti bilo kakav smisao i logiku. »Mjerenje protoka liječi. Prijevoz dehidriran mulja pohranu. Sirova voda dobila u prsima cast armiranog betona. Zbirka masti postiže sustavom površine liječnik oštrica. Ovaj fotoaparat je vanjski recirkulacije mulja iz mulja jame.«



Maksimalno nepoštovanje jezika 


Poigravanje s hrvatskim jezikom imat će nemalu cijenu za komunalnu tvrtku Slavča iz Nove Gradiške, gdje su izgleda smatrali da jezične standarde, koji su i natječajni uvjet, naprosto mogu ignorirati. Hrvatski jezik nije bio najvažnija stavka prihvaćene žalbe, koja se odnosi i na niz drugih nedostataka, ali je svakako važno što se mišljenje DKOM-a u manjem dijelu direktno referira i na nerazumljivost ponude bazirane na mješavini španjolskog, engleskog i hrvatskog jezika. Tek toliko da se u budućnosti netko ponovo ne bi usudio kandidirati za posao u Hrvatskoj, a da pritom pokazuje maksimalno nepoštovanje i nepoznavanje hrvatskog jezika. 





Sve navedene rečenice samo su neki od primjera silovanja hrvatskog jezika iz službene ponude španjolske tvrtke koja je, shodno natječajnim uvjetima, morala biti prevedena na hrvatski jezik što je potvrdila i Državna komisija za kontrolu javne nabave (DKOM). Neki od spomenutih primjera navedeni su i u rješenju na žalbu njemačke tvrtke WTE Wassertechnik GmbH. 


Onemogućena analiza 


– Uvidom u stranice koje ističe žalitelj, utvrđeno je da na njima doista postoji sadržaj naveden u žalbenom navodu. Ocijenjeno je da je dio riječi na stranom jeziku što je protivno dokumentaciji za nadmetanje, dok su pojedine riječi dio hrvatskog jezika, međutim njihov smisao i značenje ostaje nepoznato iščitavanjem u kontekstu, sadržaju i namjeni u kojima se nalaze. Također je utvrđeno da se navedene stranice ponude s opisanim nepravilnostima odnose na dio ponude u kojem se nalazi prijedlog projekta ponuditelja te tehnički katalozi i potvrde o sukladnosti ili certifikati o stalnosti svojstava građevnog proizvoda. Slijedom navedenog ocijenjeno je da je u pravu žalitelj kada navodi da je ponuda odabranog ponuditelja u tom dijelu nerazumljiva, odnosno da je onemogućena analiza ponude. Stoga je žalbeni navod osnovan, navodi se u pravorijeku DKOM-a, koji je također naložio da tvrtka Slavča iz Nove Gradiške u roku od 16 dana od dana javne objave rješenja na internetskim stranicama DKOM-a mora nadoknaditi njemačkoj tvrtki troškove žalbenog postupka u iznosu od 70.851 kuna, te dodatnih 70.070 kuna tvrtki Riko d.o.o. iz Slovenije, koja se također žalila. Zanimljivo je također da je DKOM drugu žalbu za isti natječaj odbacio kao neosnovanu, te nije prihvatio argumente slovenskih tvrtki SGP Pomgrad iz Murske Sobote i GH Holding iz Ljubljane. U rješenju DKOM-a ne navodi se mišljenje o kvaliteti hrvatskog jezika, pa slovenske tvrtke u tom segmentu vjerojatno nisu pokušavale srušiti odluku o prihvaćanju ponude španjolske tvrtke.