Predavanje u Narodnoj čitaonici

Nives Opačić “otkrila” turcizme u hrvatskom jeziku

Kim Cuculić

Jezici primaju od drugih jezika, pogotovo ako su u bliskom kontaktu. S Turskom smo više od  500 godina živjeli u takvom neposrednom kontaktu i to je moralo ostaviti traga



Čarapa, jastuk, boja, bubreg, limun, badem,  majmun, šal, pamuk, sapun… – sve su to hrvatske  riječi. Ali i turske…



Nives Opačić izlaganje je počela objašnjenjem riječi »oka«, što je stara oznaka za mjeru koju današnji ljudi uglavnom ne razumiju.


Na  primjeru ove riječi Opačić je objasnila da se gotovo sve što je istočnog  podrijetla proglašava turcizmima, a možda su neke riječi iz arapskog ili  perzijskog jezika. Na nizu primjera iz svakodnevnog govora, ali i pjesama, pa i turskih televizijskih sapunica, poznata jezikoslovka ukazala je  na brojne turcizme i orijentalizme u hrvatskom jeziku. 


– Jezici ne mogu biti kao da su izišli iz kemijske čistionice. Oni primaju od drugih jezika, pogotovo ako su u bliskom kontaktu. S Turskom  smo više od 500 godina živjeli u takvom neposrednom kontaktu i to je  moralo ostaviti traga – rekla je Opačić. 


Postoji nekoliko skupina takvih riječi.


U prvoj su turcizmi koje rabimo kao standardne riječi, poput čarape, jastuka, boje, bubrega, limuna,  badema, majmuna, šala, pamuka ili sapuna. Sve su to i hrvatske riječi.  U drugoj skupini su orijentalizmi koji su obilježeni kao regionalni,  primjerice česma, kajgana, ćumez i kusur.


Regionalizmi na koje se  može naići u Slavoniji su avlija, kapija, pendžer, mehana…


Na moru je  primjerice, prisutan arsenal, riječ arapskog podrijetla – osvrnula se  Opačić, te tijekom izlaganja objasnila i riječi sijaset, dućan, hajduk, kesa, džep, šećer, bekrija, bećar, duhan, đerdan, budala, tavan, nafta,  tambura i mnoge druge. 


Podsjećajući na vrijeme kad su se turcizmi i orijentalizmi pripisivali  srpskom jeziku i time bili nepoželjni, Opačić je na kraju zaključila da  trebamo imati na umu da je razgovor održan u Rijeci bio i svečanost  hrvatskog jezika.