No organizacijski problemi s našim nastupima na europskim sajmovima knjiga, poput onoga u Frankfurtu ili Leipzigu, čine se kao akutna boljka koju sada primjećuju i izvan granica zemlje
ZAGREB Prošlo je samo nekoliko mjeseci otkako je Novi list upozoravao da se pripremanje nacionalnog nastupa na Frankfurtskom sajmu knjiga događa šlampavo i u zadnji trenutak, a već se ista situacija ponavlja i sa sajmom u Leipzigu. Od otvaranja nas dijeli manje od mjesec dana, a što će raditi i hoće li uopće Hrvatske biti na Sajmu odgovorili su nam jučer iz Ministarstva kulture.
– Kao članica mreže Traduki, Hrvatska je već godinama odlično zastupljena u zajedničkom programu u kojem nastupaju i autori svih drugih članica mreže. Hrvatsku će u tom programu ove godine predstavljati Slobodan Šnajder i Damir Karakaš, čiji su opusi dobro poznati i izvan naših granica. Ministarstvo će nastup Šnajdera i Karakaša dodatno osnažiti predstavljanjem njihovih knjiga na štandu i brojnim promidžbenim materijalima – kažu u Ministarstvu.
Organizacijski problemi s hrvatskim nastupima na europskim sajmovima knjiga, poput onoga u Frankfurtu, Bologni ili Leipzigu, čine se kao akutna boljka koju sada primjećuju i izvan granica zemlje. Tako tvrdi Alida Bremer, književnica i prevoditeljica koja je svojevremeno svojim angažmanom uspijevala izboriti povlašten tretman na njemačkom govornom području, a koja prenosi čuđenje direktora sajma u Leipzigu anemičnom komunikacijom s našim Ministarstvom kulture.
»Bez zastoja«?
No unatoč smirujućim tonovima iz Runjaninove, situacija sa sajmovima nipošto nije bajna. I sama ministrica Nina Obuljen priznaje da postoje određeni izazovi s kojima se suočavaju svi organizatori nastupa na inozemnim sajmovima knjiga.
Korak unatrag
– To je posebna tema, o kojoj Ministarstvo već intenzivno razgovara sa svim zainteresiranim predstavnicima knjižne branše, jer je očigledno vrijeme da se preispitaju ciljevi nastupa, redefiniraju formati predstavljanja, jasno artikuliraju očekivani učinci u komercijalnom, ali i kulturološkom pogledu te utvrde nove uloge pojedinih dionika – ističe ministrica Obuljen.
Alida Bremer smatra da ovogodinja organizacija predstavlja priličan korak unatrag.
– Dok je ranije Hrvatska imala i svoje vlastite programe i programe unutar mreže Traduki, dok se isticala originalnim idejama i velikim brojem autora prevedenim na njemački jezik i prisutnim u njemačkoj javnosti, sad se sve svelo samo na sudjelovanje u zajedničkom programu Tradukija, u koji Hrvatska po novome ima pravo poslati samo dva autora; isto kao i sve druge članice. Ovo ograničenje na dva autora po zemlji je, što se načina rada mreže Traduki tiče, razumljivo, ali nikako ne i što se tiče hrvatskih interesa – zaključuje Bremer.
Slobodan Šnajder sinoć je gostovao na Novozagrebačkoj tribini u knjižnici Vjekoslava Majera, gdje je govorio o svome romanu »Doba mjedi«, koji je u proteklih godinu dana ovjenčan nizom značajnih nagrada u Hrvatskoj i regiji. Rekao je da se raduje tome što će sad, nastupom u Leipzigu, dodatno proširiti domet tom kapitalnom romanu o sudbini folksdojčera u Slavoniji.
– Prijevod knjige već je dogovoren, u Leipzigu ću se susresti sa svojim izdavačem, Zsolnayem Hanserom. Veselim se tome – rekao je Šnajder, koji je za nastup na ovom sajmu saznao početkom godine iz Tradukija.