Grad: Rijeka (DHMZ)
Danas: 28° 2
Sutra: 28° 28° 2
17. srpnja 2019.
Trafika Predraga Lucića

Hrvatski liječnik za srpski rječnik

Hrvatski liječnik za srpski rječnik
Hrvatski liječnik za srpski rječnik
Autor:
Objavljeno: 23. veljača 2011. u 12:14 2011-02-23T12:14:02+01:00

Nije, međutim,  suvišno postaviti pitanje: na kojem to jeziku Andrija Hebrang tako  tečno laže, odnosno izgovara neistine?

Suvišno je reći da Andrija Hebrang laže, premda on sam voli kazati da  ne laže nego da samo govori neistine. Suvišno je i podsjećati na to da  Andriju Hebranga nije teško uhvatiti ni u laži ni u neistini. Pa to sad  ilustrirati najnovijim primjerom, onim kad je Andrija Hebrang izjavio  da se i njegov visokoobrazovani i hipertalentirani sin, kao žrtva prezimena svoga i ćaćina, nalazi na burzi rada, a novinari odmah otkrili da je  dečko uhljebljen na menadžerskoj poziciji u tvrtki Intesa Sanpaolo  Card.

Suvišno je navoditi da je iz usta Andrije Hebranga na to stigla nova,  jednako vjerodostojna, izjava kako novinarima nije rekao da mu je sinak na burzi, nego da je – bio na burzi. Kao što je suvišno i razglabati o  tome je li Andrija Hebrang opet govorio laži ili neistine.

Nije, međutim,  suvišno postaviti pitanje: na kojem to jeziku Andrija Hebrang tako  tečno laže, odnosno izgovara neistine?

Ja lažem na hrvatskom jeziku, odgovorio bi Andrija Hebrang bez razmišljanja.

A povjerovati bi mu mogao samo onaj tko nema čime razmisliti i razriješiti sljedeću glavolomku: ima li istine u tome kad lažljivac  kaže da laže ili se pak lažljivčeva laž da laže na jeziku na kojemu laže da laže može proglasiti mjerom istinitosti?

Pa sada, eto, i Andrija Hebrang laže tako da ga ceo svet razume.

Ako je vjerovati portalu Hrvatskoga kulturnog vijeća, perfidni srpski  akademici ne dopuštaju mogućnost da Andrija Hebrang laže na hrvatskom jeziku.

U tekstu pod naslovom »Srbijanska politika krenula je s  planskom kroatizacijom srpskoga jezika«, HKV otkriva kako su na nekakvom »sastanku između političara, SANU-ovih lingvista i predstavnika medijskih kuća donesene odluke da svi srbijanski mediji ravnomjerno koriste 'obje varijante srpskog jezika' nazivajući ih istočnom i zapadnom / ekavskom i ijekavskom / beogradskom i zagrebačkom«.

Te su odluke, izvještava portal HKV-a, već zaživjele, pa je »u svim  srbijanskim medijima učestalo namjerno i plansko plasiranje hrvatskoga  rječnika i potiskivanje dosadašnjih srpskih uporabnih riječi«.

Navode se  i primjeri: RTV Srbije je ukinula »čas« i uvela »sat«; umjesto dosadašnjeg standardnog srpskog oblika »uslov«, sve se češće koristi hrvatski oblik »uvjet«, naravno, pretvoren u »uvet«; srbizam »sopstveno« potiskuje se kroatizmom »vlastito«; srpski radnik uzmiče pred hrvatskim  kajkavskim »delatnikom«; a ta srpska pomama za hrvaštinom ide dotle  da se po tamošnjem javnom prostoru plasiraju čak i »endehazijske hrvatske kovanice poput 'veletržnica' umjesto dosadašnjih srpskih izraza«.

Pohrvaćenje srpskog jezika s podmuklim ciljem da se rashrvati jezik  nam hrvatski, HKV-ovci vide i u tome što je novi srpski rječnik tiskan samo na latinici i što se u njemu nalaze »nove hrvatske riječi poput  'domovnice' i 'dvojbe', ali u njemu nema mnogih starijih srpskih riječi  koje nisu svojstvene hrvatskome jeziku«.

Riječ je, zaključuje se, o »velikosrpskoj politici koja novoizgrađenu hrvatsku terminologiju mukotrpno građenu u Institutu za hrvatski jezik svojata kao svoju te ju uvrštava  u srpski rječnik kao srpsku«. Pa sada, eto, i Andrija Hebrang laže tako  da ga ceo svet razume.

Novi list pratite putem aplikacija za Android, iPhone/iPad ili Windows Phone.

HNK Rijeka